1. La Junta Directiva. Utilizar un medio digital para plasmar en castellano la clave y las descripciones presentadas en la monografía de Cuatrecasas (2013), en lo que respecta a las especies del Sumapaz, es una tarea con muchos desafíos. Por eso el traductor está conformando La Junta Directiva para la traducción y expresión digital de la clave y las descripciones:
Zar Anticorrupción: Peter F. Stevens
Altísima Consejera, Filosofía Aplicada de Claves Taxonómicas: Katherine Waselkov
Comisionada de Verdad y Contexto: Carolina Romero
Ataché Intercultural: Lauren Raz
Zar Anticorrupción: Peter F. Stevens
Altísima Consejera, Filosofía Aplicada de Claves Taxonómicas: Katherine Waselkov
Comisionada de Verdad y Contexto: Carolina Romero
Ataché Intercultural: Lauren Raz
2. Corriente filosófica. El traductor se adhiere firmemente al textualismo de Samuel Ibn Tibbon, en la variante que tiende a la paráfrasis de Plotinio. El traductor también reconoce la naturaleza profundamente conservadora de la taxonomía botánica al nivel de especies y la firmeza de las convenciones utilizadas en esta práctica taxonómica. Tales convenciones, gallardas, han resistido no sólo avances en estadística y morfología cuantitativa (Stevens 2000), sino la mismísima revolución Darwiniana (Endersby 2009).
3. Paréntesis con términos en inglés entre comillas. Cuando la traducción necesaria para preservar el sentido del texto original se aleja considerablemente de la traducción literal (i.e., palabra por palabra), se incluyen paréntesis con los respectivos términos en inglés entre comillas. Esto permite juzgar la calidad de la "traducción libre", que intenta analizar el sentido del texto en inglés para reflejarlo en castellano. También se usan los paréntesis con términos en inglés entre comillas cuando la traducción literal parece apropiada, pero el texto en inglés parece de difícil lectura.